Baba Metsi'a
Daf 4a
משנה: 4a מְצִיאַת בְּנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים וְעַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים מְצִיאַת אִשְׁתּוֹ הֲרֵי אֵילּוּ שֶׁלּוֹ. מְצִיאַת בְּנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים וְעַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים מְצִיאַת אִשְׁתּוֹ שֶׁגֵּרְשָׁהּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן לָהּ אֶת כְּתוּבָּתָהּ הֲרֵי אֵילּוּ שֶׁלָּהֶן.
Traduction
La trouvaille d’un enfant mineur, garçon ou fille, appartient au père, et celle d’un esclave cananéen, homme ou femme, appartient au maître; celle d’une femme mariée appartient au mari. Mais ce qu’un enfant majeur, fils ou fille, trouve lui appartient; ce qu’un domestique hébreu, homme ou femme, trouve, appartient au domestique; la trouvaille d’une femme divorcée, même avant de recevoir son douaire, appartient à elle.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הקטני'. מפרש בגמרא כל שהוא סומך על שלחן אביו אפילו הוא גדול קרי ליה קטן ומציאתו של אביו משום איבה והבת בין קטנה בין נערה מציאת' לאביה דהתורה זכתה כל שבח נעוריה לאביה:
הכנענים. שהרי גופן קנוי לו דכתיב והתנחלתם אותם:
מציאת אשתו. תיקנו לו רבנן משום איבה:
שגירשה אע''פ וכו'. מפרש בגמרא:
משנה: מָצָא שְׁטָרֵי חוֹב אִם יֵשׁ בָּהֶם אַחֵרָיוּת נְכָסִים לֹא יַחֲזִיר שֶׁבֵּית דִּין נִפְרָעִין מֵהֶן. אֵין בָּהֶם אַחֵרָיוּת נְכָסִים יַחֲזִיר שֶׁאֵין בֵּית דִּין נִפְרָעִין מֵהֶן דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא יַחֲזִיר שֶׁבֵּית דִּין נִפְרָעִין מֵהֶן.
Traduction
Si un individu a trouvé un contrat de dette où le débiteur engageait ses immeubles, l’individu qui l’a trouvé ne doit pas le rendre (11)Le créancier pourrait recourir au tribunal pour se faire payer.; s’il n’y a pas d’engagement d’immeubles dans l’acte, il peut le rendre, car le créancier ne pourra pas obtenir que le tribunal lui fasse payer la dette; c’est l’opinion de R. Meir. Les autres docteurs disent qu’aux deux cas, il ne doit pas rendre l’acte, car le créancier pourrait se faire payer la dette.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אחריות נכסים. שעבוד קרקעות שיגבה מהם:
לא יחזיר. ואפילו חייב מודה דחיישינן לפרעון ולקנוניא שמא שטר פרוע הוא ומן הלוה נפל והא דמודה לא פרעתי עצה של רמאות הוא ביניהם לטרוף את הלקוחות שלקחו ממנו קרקע שלא באחריות ויחלקוה ביניהם:
בין כך ובין כך לא יחזיר. דשטר שאין בו אחריות גבי נמי ממשעבדי דאחריות טעות סופר הוא וחיישינן לפרעון ולקנוניא ודוקא בשטר סתם ושלא פירש בו מאחריות נכסים וגבי ממשעבדי כאלו הוה כתוב בו האחריות אבל אם פירש בשטר שאינו רוצה לקבל עליו אחריות נכסים מודים חכמים דיחזיר דהשתא ליכא למיחש לקנוניא והלכה כחכמים:
הלכה: מְצִיאַת בְּנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים כול'. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. בְּשֶׁאֵינָן טְפוּלִין לָאֲבִיהֶן. אֲבָל אִם הָיוּ טְפוּלִין לָאֲבִיהֶן מְצִיאָתָן שֶׁלּוֹ. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. אֵין אָדָם זוֹכֶה לַחֲבֵירוֹ בִּמְצִיאָה. אָמַר רִבִּי [הִילָא]. לֹא דָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן אָכֵן אֶלָּא דְקָשִׁי לֵיהּ עַל הָדָא דְתַנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת בְּכָל מְלָאכָה מְצִיאָתוֹ לַבַעַל הַבַּיִת. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ. אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רְשׁוּת לַחֲזוֹר בּוֹ תְּהֵא מְצִיאָתוֹ לְרַבּוֹ.
Traduction
R. Yohanan dit (9)Cf. J., (Pea 4, 2) (6).: La trouvaille par les fils majeurs leur appartient à eux lorsqu’ils ne sont pas établis chez leur père; car, en ce dernier cas, la trouvaille faite appartient au père. Resh Lakish dit: Un homme ne peut pas acquérir pour autrui un objet trouvé. R. Yossa dit: Ce n’est pas que l’avis de Resh Lakish ait été ainsi exprimé en toutes lettres, mais on le déduit de ce qu’il a objecté contre l’enseignement de R. Hoshia qui dit: Celui qui loue un ouvrier pour exécuter des travaux divers a droit à la trouvaille faite par l’ouvrier. A ce sujet Resh Lakish dit: dès qu’un homme est en état de renoncer au travail d’ouvrier, sa trouvaille appartient-elle au maître? (Certes non; donc on n’acquiert pas une trouvaille pour autrui) (10)Suit un passage traduit en (Ketubot 6, 1)..
Pnei Moshe non traduit
גמ' בשאינן טפולין על אביהן. הא דקתני במתני' דמציאת בניו הגדולין לעצמן בשאינן סמוכין על שולחן אביהם אבל אם הם סמוכין על שלחנו דינן כמו קטני' ומציאתן לאביהן משום איבה:
ר''ל אומר וכו'. כמו שהבאתי לעיל בהלכה ד' כדפליגי בפ''ד דפאה:
א''ר יוסא צ''ל. וכן הוא מקשי בפאה שם אלא ששם נשנית בהיפוך במקצת:
לא דאמר ר''ש בן לקיש אכן. כלומר הא דר''ל לאו בפירוש איתמר אלא דנשמע זה מכלל דבריו ממה דקשיא ליה על הא דר' אושעיה כדמסיק:
דתני ר' הושעיה בתוספתא. השוכר את הפועל לעשות בכל מלאכה מה שירצה בה''ב מציאת הפועל הוא של בה''ב שיכול לומר לו גם זה בכלל מלאכה הוא שבשעה שאתה עוסק ומטפל במציאה בטל אתה ממלאכה:
אמר ר''ל. והשתא מסיק מה שלמדין אנו מכלל דבריו דאמר ר''ל ותמה על הא דר' אושעיה וכי אדם שיש לו רשות לחזור בו כדין פועל שהוא יכול לחזור בו תהא מציאתו לבעה''ב בתמיה הרי הוא יכול לומר חוזר אני משכירות שלך וא''כ לא יהא אלא אחר ואין מציאתו לבה''ב שמעינן מיהת דס''ל דאין אדם זוכה לחבירו במציאה:
מָה בֵּין עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים לְעַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים הוֹאִיל וְאֵינוֹ רַשַּׁאי לְשַׁנּוֹתוֹ מִמְּלַכְתּוֹ מְצִיאָתוֹ לְעַצְמוֹ. עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים הוֹאִיל וְרַשַּׁאי לְשַׁנּוֹתָן מִמְּלַאכְתָּן מְצִיאָתָן לְרַבָּן. הָתִיבוֹן. הֲרֵי אִשְׁתּוֹ שֶׁאֵינוֹ רַשַׁאי לְשַׁנּוֹת מִמְּלַאכְתָּהּ וּמְצִיאָתָהּ שֶׁלּוֹ. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. כּוֹפָהּ לַעֲשׂוֹת בַּצֶּמֶר. וְאֵינוֹ כוֹפָהּ לַעֲשׂוֹת בְּדָבָר אַחֵר. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מִינָא וְרִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. טַעַם אַחֵר בָּאִשָּׁה. מַה טַעַם אַחֵר בָּאִשָּׁה. רִבִּי חַגַּיי אָמַר. מִפְּנֵי הַקְּטָטָה. רִבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר. שֶׁלֹּא תְהֵא מַבְרַחַת נִיכְסֵי בַעֲלָה וְאוֹמֶרֶת. מְצִיאָה הִיא. הָתִיבוֹן בָּעֵדִים לֹא אָֽסְרוּ זֶה אֶלָּא מִפְּנֵי זֶה.
Traduction
La trouvaille de la femme que le mari vient de répudier sera à elle''. R. Yossa dit au nom de R. Aha: Aussi longtemps qu’un homme ayant répudié sa femme ne lui a pas donné son douaire, jusqu’à la dernière prouta, il est tendu de la nourrir. En effet, dit R. Yossa, la Mishna le confirme en disant: ''la trouvaille de la femme répudiée sera à elle''; or, dit R. Oshia, on aurait pu croire qu’en raison de l’obligation du mari de nourrir sa femme répudiée jusqu’à ce qu’il lui ait donné son domaine total, y compris la dernière prouta, il devrait avoir droit à la trouvaille faite par cette femme; c’est pourquoi la Mishna énonce formellement le contraire (mais cette obligation en résulte implicitement).
Pnei Moshe non traduit
מה בין עבדו וכו'. לפרושי טעמא דמתני' קאי והרי הם עכשיו עבדי אמאי אין מציאתן שלו וקאמר מפני שאינו יכול לשנותו ממלאכתו שהוא ראוי לעשות בה ולא לקח אותם ללקט מציאות אבל בכנענים שהן ברשותו ויכול הוא לשנותן ממלאכתן ולצוות אותם ללקט מציאות והלכך מציאתן שלו:
התיבון הרי אשתו וכו'. דתנינן תמן פ' אע''פ כופה לעשות בצמר דוקא שהיא מלאכ' הנשים אבל לא למלאכה אחרת ואמאי מציאת' לבעלה:
טעם אחר יש באשה. ולא מפני שהוא ברשותו:
מפני הקטטה. משום איבה שהרי מזונותיה עליו ואם תעכב מציאת' לעצמה תהי' קטטה ואיבה ביניהם:
שלא תהא מברחת. ותגנוב מנכסי בעלה ותאמר מציא' מצאתי:
התיבון בעדים. חסר כאן ובכתובות ריש פ' מציאות האשה גרסינן להאי סוגיא ופריך הגע עצמך שנתן לה אחר מתנה כלומר דאכתי אי חיישת למברחת א''כ תאמר זה נתן לי פלוני במתנה ומה הועילו חכמים בתקנתן ומשני קול יוצא למתנה אם היה אחד נותן לה מתנה היה מפורסם אבל אין קול למציאה הלכך למציאה לבד הוא דאיכא למיחש שלא תהא מברחת. ועלה קאמר התיבון בעדים דהגע עצמך שיש עדים במציאה שמצאת וכמה היא המציאה והרי אין כאן לחוש במידי ואמאי תקנו חכמים אפי' במציאה בעדים שהיא של בעלה:
לא אסרו זה. במציאה בעדים אלא מפני זה משום מציאה שלא בעדים דלא פלוג רבנן:
מְצִיאַת אִשְׁתּוֹ שֶׁגֵּירְשָׁהּ. רִבִּי יוֹסָנָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. אָדָם שֶׁגֵּירַשׁ אִשְׁתּוֹ וְלֹא נָתַן לָהּ כְּתוּבָּתָהּ חַייָב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ עַד שֶׁיִּתֵּן לָהּ פְּרוּטָה אַחֲרוֹנָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. מְצִיאַת אִשְׁתּוֹ שֶׁגֵּירְשָׁהּ. אָמַר רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. שֶׁלֹּא תֹאמַר. הוֹאִיל וְחַייָב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ עַד שֶׁיִּתֵּן לָהּ פְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה תְּהֵא מְצִיאָתָהּ שֶׁלּוֹ. לְפוּם כָּךְ צָרַךְ מִתְנִיתָא.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
עד שיתן לה פרוטה אחרונה. כל זמן שלא שילם לה כל כתובתה ואפי' פרוטה אחרונה חייב במזונותי':
מתניתא אמרה כן. תנינן נמי במתני' כן וכדדייק ר' הושעיא:
מציאת אשתו שגירשה. אע''פ שלא נתן לה כתובתה ולמאי איצטריך לאשמעינן דמציאת' שלה אם גירשה ועוד מאי אע''פ שלא נתן לה כתובתה דקתני:
שלא תאמר וכו'. וכלו' אלא ה''ק אע''פ שלא סילק לה עדיין כל כתובתה וכל זמן שלא סילק לה חייב במזונותיה ושלא תאמר הואיל וחייב במזונותי' א''כ בדין הוא שתהא מציאתה שלו לפום כן צריך מתניתא לאשמעינן דאפ''ה שלה הוא מכיון דהשתא לא חיישינן לאיבה וש''מ דחייב במזונותיה הוא:
Baba Metsi'a
Daf 4b
הלכה: מָצָא שְׁטָרֵי חוֹב כוּל'. 4b תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי מֵאִיר. בֵּין שְׁטָר שֶׁיֵּשּׁ בּוֹ אַחֵרָיוּת נְכָסִין וּבֵין שְׁטָר שֶׁאֵין בּוֹ אַחֵרָיוּת נְכָסִין גּוֹבֶה מִנְּכָסִין בְּנֵי חוֹרִין. עֵל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי מֵאִיר לְאֵי זֶה דָבָר הוּא מַחֲזִיר. לָצוּר עַל פִּי צְלוֹחִיתוֹ. רַב אָמַר. יוֹרֵשׁ כִּמְשׁוּעְבָּד. כְּשֵׁם שֶׁמִּלְוָה בְעֵדִים אֵינָהּ נִיגְבִּית מִמְּשׁוּעְבָּדִים כָּךְ אֵינָהּ נִגְבִּית מִן הַיּוֹרְשִׁין. שְׁמוּאֵל אָמַר. דְּאִיקנֵי אֵינוֹ גוֹבֶה מִמְּשׁוּעְבָּדִים. הָא מִבְּנֵי חוֹרֵי גָבֵי. הָכָא אָתָּ מַר. גּוֹבֶה. וְהָכָא אָתָּ מַר. אֵינוֹ גוֹבֶה. לֹא דָמֵי מִי שֶׁשִּׁיעְבֵּד מִקְּצָת לְמִי שֶׁלֹּא שִׁיעְבֵּד כָּל עִיקָּר.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Meir (12)Selon la correction du Comment. Pné-Mosché, d'après le passage parallèle du T. Babli.: Un contrat de dette par lequel le débiteur engage ses immeubles sera payable même à l’aide des biens hypothéqués; mais pour le contrat qui n’engage pas les immeubles du débiteur, le créancier n’aura de recours, ni sur les biens hypothéqués, ni sur ceux qui sont restés libres. Mais alors, d’après cet avis de R. Meir, à quoi bon rendre l’acte qui n’engage pas d’immeuble? L’acte peut servir à boucher la bouteille du créancier (c’est son bien, mais sans effet). Quant aux droits de ce dernier sur les héritiers, Rav dit (13)J., (Gitin 3, 7) (ib. P. 85).: l’héritage ressemble aux biens hypothéqués, et comme le paiement d’un prêt verbal fait par devant témoins n’est pas exigible sur les biens hypothéqués, de même on ne saurait les réclamer sur l’héritage; Samuel dit: on déduit des termes de la Mishna au sujet du prêt verbal (devant témoins) que le créancier ne peut rien réclamer des biens hypothéqués, mais il le peut des biens libres (fût-ce aux héritiers; ceux-ci donc n’égalent pas les biens hypothéqués). Pourquoi dit-on d’une part (selon Samuel), que l’on réclame le dû sur les biens libres, tandis que d’autre part (dans la Mishna) il est dit de ne rien réclamer à défaut d’engagement des immeubles? Il y a une différence, parce que l’hypothèque partielle (sans gage) vaut mieux que l’absence d’engagement (prêt verbal).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני בשם ר' מאיר בין שטר וכו'. א''א לפרש לברייתא זו בשם ר''מ לפי הגי' שלפנינו אא''כ נאמר דמדין תורה קאמר וכהאי מ''ד בסוף ג''פ ד''ת אחד מלוה בשטר וא' מלוה ע''פ אינו גובה אלא מנכסים ב''ח דשעבודא לאו דאורייתא ומ''ט אמרו מלוה בשטר גובה מנכסים משועבדים כדי שלא תנעול דלת בפני לווין. ולפ''ז היה אפשר לדחוק ולומר דה''נ מדין תורה קאמר וכלומר דמן התורה מלוה בשטר נמי מנכסים ב''ח הוא דגובה ולא מנכסי' משועבדים וא''כ לא איכפת לן בין שכתוב בו אחריות נכסים בין שאין בו אחריות נכסים דין אחד הוא למלוה שבשטר ואינו גובה אלא מנכסים ב''ח ואם דלענין הברייתא היה לנו לסבול פי' זה מ''מ היה צריך לדחוק ולפרש לטעמא דר''מ במתני' לפ''ז וגם לענין מה דנאמר לקמן בהסוגיא. וטרחתי וחפשתי בכל התוספתא ובכל שיטת התלמוד הזה ולא מצאתי עוד במקום אחר לדיעה זו בשם ר''מ ולא לשום מ''ד כ''א הא מאי דאמרן. ואם נאמר דטעות נפל בהעתקת הספר היה צריך לשבש כל הברייתא שהיא בספרים אשר לפנינו ולגרוס הכי שטר שיש בו אחריות נכסים גובה מנכסים משועבדים ושאין בו אחריות נכסים אינו גובה בין מנכסים משועבדים ובין מנכסים ב''ח והוי כדברי שמואל אליבא דר''מ בבבלי פרקין דף י''ג ע''א אומר היה ר''מ שטר שאין בו אחריו' נכסים אינו גובה לא מנכסים משועבדים ולא מנכסים ב''ח וטעמא דשטר זה גרע ממלוה בעדים הוא דכיון דמדרך השטר לשעבד לנכסים של לוה וליכא א''כ חיישינן שמא שקר ומזויף הוא וכן מוכח מהכא לקמן ולפ''ז ריש הסוגיא דהכא מתפרשת שפיר כמו התם אליבא דשמואל דאיהו מוקי למתני' בשאין חייב מודה ואם יש בו אחריות נכסים לא יחזיר דאתי למיגבי מלקוחות שלא כדין ואם אין בו אחריות נכסים יחזיר דליכא למיחש למידי דהא אינו גובה בו כלל ויחזיר לו וכדמפרש ואזיל:
לאיזה דבר הוא מחזיר. בשאין בו אחריות נכסים דהא אמרת אינו גובה בו כלל וקאמר לצור ע''פ צלוחיתו של מלוה וללוה א''א לאהדוריה לצור ע''פ צלוחיתו דהא איהו קטעין מזוייף הוא וליתיה לשטרא כלל:
רב אמר יורש כמשועבד. פלוגתא דרב ושמואל לענין אם מלוה ע''פ גובה מן היורשין או לא. וגרסינן להאי פלוגתא בפ' הגוזל בתרא הלכה א' ואיידי דמקשי לה לקמן בדין מלוה בעדים מייתי לה הכא:
יורש כמשועבד. דין יורש כדין לוקח כמו שהוא משועבד לו ואין מלוה בעדים גובה ממנו:
שמואל אמר דאיקני. כלו' לא כדבריך אלא הכי דייקינא אנא ממתני' דתנן בשלהי גט פשוט המלוה בשטר גובה מנכסים משועבדים ע''י עדים גובה מנכסים ב''ח ומדקתני ע''י עדים גובה וכו' דמשמע מהאי משועבדים דקתני ברישא הוא דאינו גובה ומן הלקוחות דוקא הוא הא מבני חרי גבי ואפי' מן היורשין דאין יורש כמשועבד ולאו בכלל משועבדים דקתני במתני' הוא:
הכא את מר גובה. השתא פריך אליבא דשמואל דדייק ממתני' דהתם דמלוה בעדים לעולם גובה מב''ח הוא ולדידיה אפי' מן היורשין הוא וא''כ מתני' בדוקא קתני דמלוה בעדים גובה מב''ח עכ''פ ובכל מקום והכא את אמר אינו גובה בשטר שאין בו אחריות אפי' מב''ח לר''מ בתמיה וכי גרע שטר שאין בו אחריות נכסים ממלוה בעדים בלא שטר כלל וא''כ מי נימא ההיא מתני' דלא כר''מ:
לא דמי. ומשני אין דודאי מיגרע גרע דלא דמי מי ששיעבד מקצת וכלומר שכתב לו שטר ושיעבד עצמו במקצת אבל לא שיעבד לו אחריות נכסים למי שלא שיעבד לו כל עיקר בשטר כ''א ע''י עדים הלוה לו דזה הלואה בעדים מיהת הואי אבל בשטר שאין בו אחריות לאו שטרא הוא כלל כדלעיל ולא כדאיכא עדים בהלואה אלא דהוה במלוה ע''פ בלא עדים ולא גבי אפי' מב''ח לר''מ:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source